

L’agitation ressort lorsque l’on agite le natto. Je vais le manger avec du riz. Ma source d’énergie quotidienne est le natto. Ma musique colle comme du natto. S’il te plaît écoute. MODE GINZA.
la musique japonaise originale
L’agitation ressort lorsque l’on agite le natto. Je vais le manger avec du riz. Ma source d’énergie quotidienne est le natto. Ma musique colle comme du natto. S’il te plaît écoute. MODE GINZA.
Bonjour à tous. Je suis Yukio, un auteur-compositeur-interprète japonais.
Je voudrais introduire la chanson « Ce soir » dans ma chanson cette fois-ci. Je chante en japonais, mais en passant au français avec la fonction de sous-titre de youtube, vous pouvez comprendre le sens des paroles.
Je suis resté avec toi ce soir, c’était différent de la veille. Pourquoi est-ce si amusant? Parce que tu es près de moi. En résumé, je chante comme ça.
Communiquez-vous en français? Si je pouvais mieux parler français, je te connaîtrais mieux. distribution de musique
Bonjour, tout le monde. Je suis un auteur-compositeur-interprète japonais.
Je chante une chanson en japonais. C’est une chanson en japonais, mais tout le monde parlant français devrait sûrement comprendre. Je joue du piano ou de la guitare, mais cette fois-ci, j’aimerais vous présenter des vidéos sur le piano. C’est une vidéo de youtube. Ne chantant pas des chansons célèbres au Japon, je chante les chansons originales que j’ai composées pour moi-même. Le Japon est dans la région asiatique, le sens du rythme est différent de celui des Blancs et des Noirs. Cependant, j’aimais plus les chansons occidentales que les chansons japonaises.
Je sentais que les chansons occidentales sont plus avancées que les chansons japonaises. J’ai pensé à l’expression japonaise en harmonie occidentale. Il y a des chansons comme celle-là au Japon. S’il te plaît écoute. Pouvez-vous l’expliquer un peu mieux en français? Je ne suis pas bon au piano, mais je pense que la chanson est belle.
Le titre de cette vidéo s’appelle « Tengoku kiss » en japonais. Lors de la traduction de «tengoku» en anglais, cela devient «heaven». Mais je veux traduire ce mot par «mercy». Parce qu’un baiser est un contact avec un amoureux. Il y a un sentiment de « mercy ».
«mercy» est » merci » en français.J’ai donc traduit « Tengoku kiss » en « merci kiss ».
Comprends-tu le français?Bien que ce soit une chanson japonaise, écoutez-la s’il vous plaît
Bonjour tout le monde .Je suis japonais et je chante la chanson originale moi-même. C’est une chanson japonaise. Cependant, je pense que tout le monde qui parle français comprendra ma musique. Parce que je n’écoutais que des chansons étrangères sans écouter des chansons comme des chansons japonaises quand j’étais jeune. Je ne parle pas correctement le français, mais je vais faire de mon mieux pour vous transmettre ma musique. Si cela vous intéresse, écoutez ma musique. Je ferai de mon mieux pour écrire un blog en français autant que possible. Je peux faire une assez bonne erreur en français, mais je serais heureux si vous pouviez vous impliquer.