Comment va tout le monde! ? Eh bien, ce dont je veux parler cette fois, c’est que j’ai créé une nouvelle vidéo. Je ne peux pas demander à un professionnel car je n’ai pas d’argent, mais j’ai réussi à le créer moi-même. J’ai fait une vidéo promotionnelle pour ma chanson originale « mwah!mwah!mwah ».
Cette fois, je voudrais parler du titre de cette chanson « mwah!mwah!mwah! ».
Les paroles japonaises disent « chu!chu!chu! » et le son que font les Japonais lorsqu’ils embrassent légèrement leur joue est décrit comme »chu!chu!chu! ». Je me demandais comment traduire ce « chu!chu!chu! » dans une langue étrangère. Après avoir fait quelques recherches, j’ai appris que dans les pays étrangers, les baisers légers sont exprimés en utilisant le mot onomatopéique »mwah!mwah!mwah! », alors j’ai décidé d’intituler cette chanson « mwah!mwah!mwah! ».
Cependant, dans cette chanson, non seulement l’onomatopée « chu!chu!chu! », mais aussi l’onomatopée « chulu!chulu!chulu! » Ce « chulu!chulu!chulu! » est utilisé par les Japonais lorsqu’ils mangent des nouilles. Lol L’essence de ma chanson est d’apprécier la rime de »chu!chu!chu! » et « chulu!chulu!chulu! ». « mwah!mwah!mwah! » ne rime pas.
Donc « mwah!mwah!mwah! » ne transmet pas le plaisir de ce que je chante, mais si vous regardez la vidéo, vous comprendrez dans une certaine mesure ce que je voulais chanter.
Pourquoi ne pas jeter un oeil à la vidéo ? Je pense que tu ne comprends pas les paroles, mais la chanson est bonne. J’ai hâte de discuter avec vous des différences d’onomatopées dans différents pays.
Vous pouvez télécharger des chansons japonaises originales de YUKIO ! Voulez-vous écouter? Vous pouvez aussi l’écouter.
Je distribue également de la musique sur d’autres sites.